суббота
2 марта 2024

Чьи произведения перевел великий Абай

27 января 2024, 08:30
Просмотров: 2904
Чьи произведения перевел великий Абай Прекрасное знание русского языка позволило поэту перевести ряд произведений русского поэта М.Ю. Лермонтова на казахский язык. В частности, его перу принадлежат переводы таких его произведений, как «Демон», «Молитва», «Кинжал», «Выхожу один я на дорогу», «Парус», «Дары Терека». Абаю же принадлежит авторство в переводе отрывков из поэмы А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Абай увлекался и переводами басен Крылова на казахский язык. Видный руководитель национально-освободительного движения казахов А. Бокейханов писал: «Впоследствии автору этих строк пришлось убедиться в том, что в Киргизской степи в разных уездах «акыны» знали и распевали на домбре переводы Абая из Пушкина и Лермонтова. Абай был поклонником Л.Н. Толстого и Салтыкова».

Эти переводные произведения не могли не обогатить казахскую литературу. Всего он перевел на казахский язык более 50 стихотворных произведений известных русских поэтов.

Он переводит произведения, близкие ему по своей идее и настроению. Абаю глубоко полюбилось одно из самых задушевных произведений Пушкина — «Евгений Онегин», в котором нашли воплощение заветные думы и чувства великого русского поэта, его размышления над современной ему жизнью, его нравственный идеал.

Абай видел в Пушкине национального поэта, в творчестве которого ярко обнаружилось величие духа русского народа, богатство русской культуры. Поэтому Абай решил ознакомить казахский народ с творчеством Пушкина, начав это знакомство с «Евгения Онегина».

Из многопланового романа в стихах больше всего волновали Абая отрывки, сцены, описывающие внутренний мир героев, образы Онегина, Татьяны, Ленского. «Ответ Онегина Татьяне», «Признание Онегина и Татьяны», «Характер Онегина», «Слово Ленского» — вот переведенные Абаем письма и признания трех главных героев пушкинского романа.
Особенно дорога была Абаю Татьяна, резко отличающаяся от обычных девушек своим характером, духовными интересами, верная своему долгу. Абай не только перевел «Письмо Татьяны», но и положил стихи на музыку. «Письмо Татьяны» стало одной из любимых песен казахской молодежи, не потерявшей популярности и по сей день.

Так, благодаря Абаю, знаменитые пушкинские герои «вступили» в просторы казахских степей, где их радушно приняли. Абай был первым из среднеазиатских переводчиков Пушкина.

Абай любил и Лермонтова. Он перевел свыше 30 его произведений. Среди них «Дума», «Выхожу один я на дорогу», «Исповедь», «И скучно, и грустно», «Парус», «Кинжал», «Горные вершины», отрывки из «Бородино», из поэмы «Демон» и романа «Вадим».

Поэзия Лермонтова была очень близка Абаю, и в творчестве двух поэтов нетрудно уловить общие мотивы. Вот «Дума», где с болью в душе Лермонтов бросает упрек своему поколению в бездействии, в душевной апатии, внутренней пустоте, в малодушии перед опасностью и в рабской трусости перед властью. Такое же чувство горечи испытывал и Абай, обвинявший свое поколение в отсутствии высоких целей, в равнодушии.

А как было понятно Абаю чувство мучительного одиночества, которое испытывал Лермонтов в своем социальном окружении. Не случайно Абай переводит такие стихи, как «И скучно, и грустно», «Выхожу один я на дорогу», «Исповедь», «Парус». Такие же мотивы мы находим в лирике самого Абая, остро ощущавшего одиночество.

Абаем переведено на казахский язык много социальных и нравственно-философских басен И. А. Крылова: «Лягушка и вол», «Дуб и трость», «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Слон и моська», «Пестрые овцы» и др. Эти басни, в которых обличались пороки русского общества, и постоянно напоминалось читателю о гражданском и патриотическом долге, служили делу просвещения казахского народа.

Благодаря русской литературе Абай познакомился с западно-европейской классикой. Он перевел на казахский язык некоторые стихи Шиллера, Гете, Байрона, Мицкевича. Для творчества Абая и произведений Пушкина, Лермонтова, Крылова и западно-европейской классики характерна общая гуманистическая направленность.
На тот момент казахский народ нуждался в сближении с передовой демократической культурой русского народа, и Абай своим творчеством отозвался на эту историческую потребность. Абай был знаком с эстетическими взглядами В. Г. Белинского и других революционных демократов. При чтении произведений Абая нетрудно уловить творческое восприятие казахским поэтом их учения об искусстве.

Абаю было близко стремление великих русских критиков превратить искусство, художественное слово, литературу в могучий двигатель исторического прогресса, духовного и нравственного развития общества.

По материалам www.abayi.ru

 

ФОТО: картина Кастеева «Абай»

Читают также:

Вопрос / Ответ




Опросы

Основной источник информации для Вас?

Новости
Политика
Экономика
Культура
Жизнь
© Газета «Спектр», 2014. Все права защищены.
Перепечатка с сайта для печатных изданий разрешается при условии ссылки на сайт, для интернет-ресурсов — при условии активной гиперссылки www.spectr.com.kz
Ответственность за содержание и достоверность рекламных материалов несут рекламодатели.
На сайте могут использоваться фото и видеоматериалы из открытых источников.
Наши вакансии
Адрес: 071400, Казахстан, область Абай, г. Семей, ул. Шугаева, 30
Тел.: 8 (7222) 56-15-87
Тел.-факс: 8 (7222) 52-00-86, 8 (7222) 52-13-14