
Вклад видного литературоведа абаеведа, поэта, писателя, переводчика в шкатулку сокровищницы мировой литературы поистине бесценен.
Об этом говорилось на торжественной встрече в областном историко-краеведческом музее, которая была посвящена 85-летию Мурата Султанбекова.
Как отмечалось на мероприятии, благодаря переводам Мурата Рахимжановича не только русскоязычное население, но и мировая общественность приобщается к творчеству казахских авторов, Абая и Шакарима.
Переводчик высшего класса
Художественный перевод – одна из ярких ветвей многогранного таланта этого удивительного человека. Он перевел десятки стихотворений Абая Кунанбаева, поэмы Шакарима Кудайбердиева «Калкаман – Мамыр», «Енлик – Кебек», поэму Акылбая, сына Абая. Переводы произведений Абая собраны в отдельном сборнике «Безветренной ночью луна» – «Желсіз түнде жарық ай».
Мурата Султанбекова в разные годы стал автором переводов прозаических и поэтических произведений Рысхана Мусина, Беймбета Майлина, Есмагамбета Исмаилова, Камена Оразалина, Саду Машакова, Аманжола Шамкенова, Танирбергена Амренова, Акылбека Манабаева, Азилхана Нуршаихова.
По оценке специалистов-филологов, переводы Султанбекова – это высокохудожественная творческая работа, бережное и чуткое отношение к оригиналу. Мастеру и полиглоту, владеющему в совершенстве несколькими языками, удалось сохранить неповторимый почерк авторов, поэтическую ритмику стихотворений, стиль, внутреннюю динамику и особенную харизму, которая присуща каждому отдельно взятому роману или рассказу.
Это посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. При письменном переводе нужно обязательно соблюдать все правила и нормы, форматы и особенности. А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника.
У разных народов существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется во множестве аспектов: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и так далее. Разобраться во всем этом может только профессионал – высокообразованный интеллектуал, с широким кругозором, имеющий опыт личного общения с народами – носителями языков.
Переводить талантливый поэт стал еще в студенческие годы. Известный ученый Каюм Мухаметханов предложил своему студенту, девятнадцатилетнему тогда Мурату перевести поэму Акылбая Кунанбаева (сына Абая) "Дагестан" на русский язык, что вошло в зачет курсовой работы. Перевод романтической поэмы о жизни далеких кавказских горцев понравился учителю. В 1980 году казахский писатель Такен Алимкулов в своем письме Расулу Гамзатову вспоминал: "Когда я работал в Союзе писателей СССР в качестве "титулярного советника", ко мне зашел молодой литератор Мурат Султанбеков и показал свой перевод дастана Акылбая Кунанбаева "Дагестан". Я его показал Ярославу Смелякову, который, ознакомившись с ним, сказал, что это - вполне квалифицированный перевод".
Ученый – исследователь...
Однако не менее насыщенной и плодотворной была и научно-исследовательская деятельность Мурата Рахимжановича. Его литературоведческие труды – еще один огромный пласт в литературе Казахстана. Ученик и последователь Каюма Мухаметханова в 1971 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Поэмы Абая». На страницах солидных журналов «Вопросы литературы», «Дружба народов», «Простор» печатаются его рецензии и статьи по отечественному литературоведению. Большинство из этих материалов позже составили монографию «Всю жизнь с Абаем» и сборник «Величие таланта Мухтара Ауэзова». В 2007 году увидела свет книга ученого «Поэтическое вдохновение: Абай, Шакарим и Мұхтар». По словам Мурат Рахимжановича: «свою стезю – стезю Абая избрал еще в юности, избрал однажды и на всю жизнь».
Надо сказать, что помимо литературной и литературоведческой деятельности Мурат ага интересует история и культура не только своего края, но и стран Востока. После посещения Страны восходящего солнца в 2015 году, из под пера поэта вышло замечательное стихотворение «Полет в Японию», в котором он делится своим впечатлением о поездке в Японию, об этой удивительной и красивой стране и ее людях.
Поэт, педагог...
Мурат Рахимжанович Султанбеков родился 28 января 1938 года в Семипалатинске. Его поэтическое дарование обозначилось еще со школьной скамьи, ведь именно первая учительница Мурата Рахимжановича, а также учителя русского языка и литературы средней школы № 3 нашего города были первыми наставниками на литературном поприще тогда еще совсем юного мальчика Мурата. Будучи студентом филологического факультета Семипалатинского педагогического института, Мурат Султанбеков начал серьезно заниматься литературным творчеством. В студенческие годы он пишет стихи к песням, пробует себя в драматургии.
В эти годы были написаны «Песня выпускников», первая пьеса «Русло жизни». Мурат Рахимжанович, как и его учитель, всю свою жизнь изучает творчество Абая и его последователей, и в своей книге «Чайки Прииртышья» одно из стихотворений посвящает 50-летнему юбилею Каюма Мухамедханова. После окончания института Мурат Султанбеков поступает в аспирантуру. Занимаясь исследовательской работой в Московском педагогическом институте, он продолжает публиковать стихи и заметки, статьи и рецензии в республиканской печати, журнале «Простор». Стихи Мурата Султанбекова неоднократно передавались по Всесоюзному и республиканскому радио. Позже он выпустил свои сборники "Новые стихи", "Иртышский остров", посвященные современникам, любви, родной природе. Он автор исторической пьесы «Аттила», которая была опубликована в журнале «Абай».
Трудовой путь Мурата Султанбекова тесно связан и с педагогической деятельностью. Он преподавал в Семипалатинском педагогическом и зооветеринарном институтах, заведовал кафедрой Талды-Курганского пединститута. Работал заведующим кабинетом областного института усовершенствования учителей, старшим научным сотрудником журнала "Абай", где раскрылись новые возможности для его творческой и научной деятельности.
На встречу с юбиляром пришли студенты педагогического колледжа и учащиеся школы №16, представители управления культуры области и творческой интеллигенции города.
Пример для молодых
Юбиляра поздравили почетный работник образования РК, профессор Зейнолла Токаев, председатель областного Совета ветеранов Мурат Алин, специалист литературно-мемориального музея Абая Куат Киыкбай, заведующая отделом дома-музея Ф.М. Достоевского Сана Сарсембекова, историк, краевед Бекен Темиров. От имени руководителя Управления культуры, развития языков и архивного дела Айдара Ибраева юбиляру было вручено благодарственное письмо и на плечи надет традиционный казахский шапан. Также деятель культуры РК Гаухар Аубакирова исполнила музыкальные произведения «Көзімнің қарасы» и «Ақбулақ». Студенты имели возможность задать Мурату Султанбекову вопросы, на которые писатель дал исчерпывающие ответы. Также гости ознакомились с экспозицией, где
показаны личные вещи писателя и книги, автором которых является Мурат Султанбеков.
По словам специалиста музея Мурата Кусаинова, такие встречи молодежи с известными мэтрами и настоящими профессионалами, играет большую воспитательную роль – подрастающему поколению есть с кого брать пример.
– Жизнь Мурата Рахимжановича – это яркий пример трудолюбия, непреодолимой тяги к знаниям, путь истинного ученого, педагога, поэта. Встречи также просвещают молодежь - они должны знать, какие замечательные и заслуженные деятели живут на нашей земле, какие достижения у них есть, – отметил сотрудник музея.
И сегодня поэт, и ученый находится в зените своего творчества, но, несмотря на свою занятость, Мурат Рахимжанович находит время для встреч с молодежью, делится с ними своим жизненным и творческим опытом.
Айман ШАРИПХАНОВА